Les modalités des épreuves de latin et de grec au baccalauréat général,
pour la session 2004
Un texte précis avec des commentaires et recommandations
(BO
N°21 du 22 mai 2003)
Épreuve
écrite
Épreuve obligatoire et épreuve de spécialité, série littéraire
Durée : 3 heures
Coefficient : 4
L'épreuve porte sur le programme de la classe terminale, publié au
B.O. hors-série n° 3 du 30 août 2001.
L'épreuve
est divisée en deux parties, évaluées également (cinquante points
pour chaque partie). Le dictionnaire est autorisé pour chaque partie.
Le support de l'épreuve est un texte d'une trentaine à une
cinquantaine de lignes ou vers (selon la nature et la difficulté du
texte), accompagné de sa traduction à l'exception d'un passage consacré
à la version. Ce texte se réfère explicitement à une des entrées du
programme de la classe terminale.
Après une lecture attentive du texte et de sa traduction, le candidat réalise,
selon l'ordre qui lui convient, les deux parties de l'épreuve :
-
Questions (50 points) : Cinq questions sont posées sur le
texte ; chacune est évaluée sur 10 points. Les questions portent sur
le sens du texte, des points de traduction, des points de commentaire ;
une des questions établit nécessairement un lien entre le texte et
l'entrée du programme à laquelle il se réfère.
-
Version (50 points) : Elle porte sur un extrait appartenant
au texte (éventuellement à son contexte immédiat). Cet extrait
comprend de 50 à 75 mots selon la nature du texte et les difficultés
du passage.
Épreuves
orales
- Épreuve de contrôle du second groupe, série L
Temps de préparation : 30 minutes
Durée : 15 minutes
Coefficient : 4
- Épreuve facultative, séries L, S et ES
Temps de préparation : 30 minutes
Durée : 15 minutes
Le
candidat fournit à l'examinateur la liste des textes étudiés pendant
l'année de terminale, organisée selon les entrées inscrites dans le
programme de la classe terminale (quatre en latin, trois en grec). Cette
liste est signée par le professeur et visée par le chef d'établissement.
Le candidat dispose d'un dictionnaire latin-français ou grec-français
pendant le temps de préparation.
L'examinateur choisit dans la liste présentée par le candidat un texte
d'une vingtaine de lignes ou de vers.
Préparation
a)
L'examinateur propose au candidat un passage représentant environ le
quart du texte retenu ; le candidat devra traduire ce passage.
b) Le candidat doit préparer un commentaire de l'ensemble du texte
retenu en le mettant en perspective avec l'entrée du programme
correspondante.
c) L'examinateur propose d'autre part deux à trois lignes ou vers
extraits d'un texte non préparé pendant l'année et ne figurant donc
pas sur la liste du candidat, accompagné d'une traduction de type
universitaire. Cet "exercice sur texte et traduction" relève
de la même entrée du programme que le texte retenu initialement. Le
candidat devra montrer comment il s'approprie le texte latin ou grec à
l'aide de la traduction et faire les remarques qu'il juge nécessaires.
Interrogation
a)
Le candidat situe, lit et traduit les lignes ou vers choisis par
l'examinateur.
b) Le candidat commente l'ensemble du texte retenu en le mettant en
perspective avec l'entrée du programme correspondante.
Un temps d'entretien permet alors à l'examinateur de revenir sur un
point ou deux de la traduction ou du commentaire.
c) Enfin, le candidat analyse et apprécie la traduction du passage non
préparé pendant l'année.
L'examinateur propose une note globale qui évalue les compétences de
lecture et prend en compte :
- les connaissances linguistiques du candidat ;
- sa capacité à mobiliser sa culture générale sur les entrées du
programme de la classe de terminale ;
- sa capacité de réaction face au texte non préparé pendant l'année
accompagné de sa traduction, et la qualité de son appropriation du
texte.
Cette dernière appréciation ne peut qu'ajouter des points dans la note
finale.
Commentaires
et recommandations
Épreuve
écrite
Les
questions proposent au candidat un parcours de lecture du texte original
et de sa traduction : soit elles s'enchaînent au fil du déroulement du
texte, soit elles permettent de lire le texte dans son ensemble d'abord,
puis de façon plus précise. La ou les questions de langue portent généralement
sur des occurrences significatives, voire un point précis du texte,
mais visent toujours à en faire découvrir un effet, un sens, une
interprétation de portée plus générale dans l'économie du passage.
Le candidat est libre de réaliser l'exercice de version au moment qui
lui convient : si l'extrait retenu pour la version est situé en fin de
texte, il peut être traduit en fin d'épreuve ; mais un extrait situé
en début de texte devra sans doute être traduit en deux temps, en début
d'épreuve pour le découvrir, en fin d'épreuve pour le relire en
fonction de l'étude de l'ensemble du texte. Dans tous les cas de
figure, la version étant un exercice de traduction d'un texte inscrit
dans un contexte, le candidat tirera profit de l'étude de ce contexte.
Il est possible que le texte de version appartienne non pas au texte
lui-même mais aux lignes qui le suivent immédiatement. C'est parce que
l'extrait retenu semble trop difficile pour un exercice de version que
la liberté est laissée aux concepteurs du sujet de choisir le texte de
version dans la suite immédiate du passage, mais dans les deux cas
l'objectif est le même : proposer à la traduction un extrait qui
s'inscrit dans la continuité de l'ensemble.
Épreuves
orales
Le
candidat se présente à l'oral avec les supports sur lesquels il a
travaillé pendant l'année : son manuel, ou le corpus de textes proposés
par son professeur, ou les deux à la fois. La présentation des
extraits est donc variée : selon les manuels et selon le choix des
professeurs, certains sont des textes "nus", certains sont
accompagnés de notes, d'introduction et de commentaires, certains sont
accompagnés d'une traduction. L'examinateur respecte cette diversité,
et ne cherche pas à masquer, par un moyen ou par un autre, une partie
du support présenté par le candidat.
L'examinateur évalue "la qualité de l'appropriation du texte
original par le candidat" : cette évaluation se fait dans tous les
cas de figure, que l'extrait à traduire par le candidat soit
"nu", accompagné de notes ou d'une traduction. En effet, la
lecture précise des groupes de mots bien séquencés est une première
indication sur la compréhension réelle du texte original par le
candidat, leur traduction ensuite dans une langue française précise et
juste apporte une deuxième indication.
Il n'y a pas à attendre de traduction originale, puisqu'elle aura nécessairement
été préparée pendant l'année avec le professeur.
Le commentaire du texte choisi par l'examinateur, commentaire qui
s'ouvre sur l'entrée du programme auquel ce texte se réfère, est un
moment essentiel de l'interrogation orale et aucun candidat ne doit être
frustré de cet exercice.
Le candidat est libre de circuler dans son manuel ou dans son corpus de
textes au moment de préparer son commentaire comme au moment de le réaliser
devant l'examinateur.
L'exercice sur texte et traduction intervient dans la dernière partie
de l'interrogation orale et n'appelle pas de corrigé. Le candidat émet
un avis argumenté sur la traduction du court passage qui lui est proposé,
cet avis pouvant être une appréciation des qualités de la traduction,
une critique de certains de ses éléments, ou encore une interrogation
sur un ou des choix du traducteur. Ces réactions peuvent être d'ordre
lexical, grammatical, syntaxique, stylistique, esthétique.